อื่น ๆ

วิธีการหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจาต่อรอง

สารบัญ:

วิธีการหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจาต่อรอง
Anonim

นักแปลหลายพันคนถูกตีพิมพ์เป็นประจำทุกปีในรัสเซีย ดูเหมือนว่าคนที่ได้รับการศึกษาระดับมืออาชีพและพูดภาษาต่างประเทศ แต่ในความเป็นจริงมันมักจะเปิดออกว่าประกาศนียบัตรผู้เชี่ยวชาญไม่ใช่ทั้งหมด การหานักแปลที่ดีสำหรับการเจรจาธุรกิจอาจเป็นเรื่องยาก เพื่อป้องกันไม่ให้การเจรจากลายเป็นฝันร้ายคุณควรปฏิบัติตามเกณฑ์บางอย่างเมื่อเลือกนักแปล

Image

ประวัติความเป็นมาของอาชีพนักแปลมีรากฐานมาจากประวัติศาสตร์อย่างลึกซึ้ง ใคร ๆ ก็สามารถสันนิษฐานได้ว่าล่ามแห่งการพูดครั้งแรกปรากฏขึ้นในสมัยพระคัมภีร์เมื่อตัดสินโดยตำนานพระเจ้าก็โกรธคนและสร้างพูดได้หลายภาษา มันเป็นนักแปลที่กลายเป็นความรอดสำหรับคนที่ไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน พวกเขาถูกเรียกแตกต่างกัน: tolmaks, basmachs, ล่าม แต่สาระสำคัญของอาชีพคือการเป็นสื่อกลางในการสนทนาของคนสองคนหรือมากกว่าที่พูดภาษาต่างกัน อย่างที่คุณทราบในสมัยก่อนอาชีพของนักแปลนั้นค่อนข้างอันตราย สำหรับการพูดผิดเพี้ยนของชาวต่างชาติในระหว่างการเจรจารัฐสำคัญล่ามอาจถูกทรมานและถูกประหารชีวิต เพื่อหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่ผลลัพธ์ของการเจรจาอาจล้มเหลวจำเป็นต้องปฏิบัติตามกฎบางอย่างเมื่อเลือกผู้เชี่ยวชาญ

ความเชี่ยวชาญ

ก่อนอื่นคุณต้องจำไว้ว่าหากนักแปลพูดภาษาต่างประเทศนี่ไม่ได้หมายความว่าเขาสามารถแปลได้ทุกเรื่อง และถ้าคุณเจอนักแปลสากลที่พร้อมจะแปลความซับซ้อนและทิศทางใด ๆ คุณควรคิดสองครั้งก่อนที่จะจ้างเขา เนื้อหาภาษาในหัวข้อเฉพาะประกอบด้วยคำศัพท์จำนวนมากที่นักแปลควรหากไม่เข้าใจอย่างน้อยก็ไม่หลงทาง นี่คือความจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งของการถ่ายโอนในหัวข้อทางเศรษฐกิจกฎหมายการธนาคารและทางเทคนิค ท้ายที่สุดแล้วความหมายที่เข้าใจผิดสามารถเปลี่ยนเป็นชุดของความผิดพลาดได้ ดังนั้นการมองหาล่ามที่จะเข้าร่วมในการเจรจาทางธุรกิจตัดสินใจว่าจะพูดคุยอะไรและคำถามประเภทใดที่จะพูดคุยและเลือกล่ามที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน

แปลพร้อมกันหรือติดต่อกัน?

คุณต้องตัดสินใจด้วยว่าการแปลแบบใดที่ผู้เชี่ยวชาญควรทำ การตีความมีสองประเภท: เรียงตามลำดับและพร้อมกัน ในการแปลแบบต่อเนื่องผู้เจรจาสร้างกลุ่มของการพูดเล็ก ๆ แต่ละประโยคควร 5-6 ประโยคแล้วหยุดเพื่อให้ผู้แปลสามารถแปลสิ่งที่พูด ตามธรรมชาติแล้วการเจรจาดังกล่าวจะใช้เวลานาน แต่ความถูกต้องของการแปลจะสูงขึ้น การแปลพร้อมกันถือว่าผู้แปลแปลพร้อมกันกับคำพูดของผู้พูดโดยมีความแตกต่างกันหลายวินาที การแปลประเภทนี้ต้องการอุปกรณ์มัลติมีเดียเพิ่มเติมและการแยกตัวแปล ต้องเข้าใจว่าในสภาพแวดล้อมที่ทำงานแม้ในห้องแยกต่างหากจะไม่สามารถทำการแปลพร้อมกันได้

ทรัพยากรของตัวเอง

บางครั้ง บริษัท ที่พยายามลดค่าใช้จ่ายในการว่าจ้างพนักงานนั้นเกี่ยวข้องกับพนักงานที่พูดภาษาต่างประเทศ ตำแหน่งนี้ผิดพลาด ไม่ใช่ทุกคนแม้แต่พูดภาษาต่างประเทศได้อย่างคล่องแคล่วสามารถดำเนินการตีความในระดับมืออาชีพ เพื่อสื่อความหมายบางทีใช่ ในการแปลอย่างแน่นอนไม่น่าเป็นไปได้ มันไม่ได้เป็นเพราะสิ่งใดที่นักเรียนของคณะการแปลได้ศึกษาเทคนิคการแปล, ภาษาศาสตร์ของมัน, ส่วนต่าง ๆ ของไวยากรณ์ของภาษารัสเซียและภาษาต่างประเทศเป็นเวลาหลายปีรวมถึงโวหารภาษาศาสตร์, ศัพท์ ฯลฯ วิธีการถ่ายทอดอารมณ์ขันให้กับบุคคล? ทำอย่างไรถึงจะถึงจุดร้อนบ่อยครั้งเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมและจริยธรรมของผู้เจรจา? มีคำตอบเดียวเท่านั้น: สำหรับผลลัพธ์ของการประชุมที่เหมาะกับคุณคุณต้องมีนักแปลผู้เชี่ยวชาญ

แนะนำ